viernes, 6 de enero de 2012

El alemán y la paloma...

Parlamento Alemán en Berlín.
Guten Morgen! Wie gehts?  - Buenos días, como estás?
Tschüüüß! Macht´s gut - Adiós, que te vaya bien

Alemán , Tedesco, Deutsch, German.... 

Ésos son los nombres en otros idiomas con los que se designa el idioma de Goethe.  Antes de conocer a mi esposo ni siquiera tenía idea de como se escuchaba el alemán, ya que nunca habia estado en contacto con el idioma. Y como nos conocimos en Canadá, pues al principio sólo hablamos únicamente inglés. La primera vez que escuché una conversación en aleman fué una vez que él llamó a su casa por teléfono. En ese momento, no logré reconocer ninguna palabra...Nada, nada  que se pareciera  a los idiomas que conocía - aunque claro, hay algunas similitudes sobre todo en las palabras que tienen su raíz en el latín-
Cuando llegué aqui - la primera vez de visita- , traté de comunicarme en el único idioma que había en común, el inglés. Algunas personas de la familia de Jorge hablaban  excelente inglés, otras no tanto pero la comunicación de cualquier manera fluyó por el interés mutuo.
En la calle, en el super, en la panadería,  en ocasiones no era tan fácil encontrar alguien que pudiera entender lo que yo quería, amén de sostener una conversación fluída. 
Llegué a la conclusión que el inglés podría ser útil para las vacaciones pero no para vivir aquí. Si deseaba vivir aqui y participar activamente en la vida cotidiana, pues TENIA que aprender alemán.
Acudí  a una escuelita pequeña en Hamburgo, donde imparten cursos a personas que desean estudiar en la universidad, el nivel académico  es bueno,  y tienen cursos intensivos donde se estudia 4-5 horas diarias.
Justo al entrar a la escuela, dedidí dejar  por completo la muleta que me sostenia, y  dejar el inglés atrás  a menos que se tratara de una emergencia. Solo alemán, para aprenderlo lo mas rápido posible. 

El alemán no es una lengua sencilla. En cuando a pronunciación, tiene muchos sonidos que no tiene el español, por ejemplo el llamado UMLAUT, que gráficamente se pueden reconocer al ver las vocales con diéresis: ü,ö,ä. Los umlaut´s componen un sonido entre dos vocales, por ejemplo para pronunciar correctamente la la Ö la instrucción sería : haga como que va a decir una o pero haga el sonido de la e... , Prueba !
Luego esta el sonido SCH, que existe en muchisimas palabras alemanas y  que se hace como si callaras a alguien shhhhhhh.... 
La "r" es gutural, resuena en la garganta  y en algunos casos no se escucha.
Luego, gramáticamente están la cantidad de casos y excepciones que existen, la estructura de las oraciones que en algunos casos envian  envian el sujeto a la segunda posicion, en otros el verbo al final. Nunca antes aprendí tanto de la gramática española como cuando estudié alemán. porque inevitablemente hacia las comparaciones con mi lengua materna.
La estrategia de evitar el inglés, por muy tentador que esto fuera, y enfocarme solo al alemán  funcionó porque me obligó  a poner en practica lo aprendido de manera inmediata y brutal  - aunque aún no estuviera muy  bien aprendido- aunque fuera díficil. La necesidad te hace  buscar nuevos caminos y estrategias. 
A los dos meses podia ya mantener conversaciones sencillas, preguntar por  información, quejarme del clima - jeje*- e incluso emplear algunos modismos  propios  de la región.

Tengo tambien mis anécdotas simpáticas de ese tiempo. Una  vez tomando café con mi suegra le dije " -Oh ..Biggi, deine Erdbeertorte ist schleker", donde  Biggi=nombre de mi suegra; deine:tu; Erdbeertorte: Tarta de fresa  ;  Schlecker es una cadena de farmacias, lecker -lo que en realidad quise decir  es delicioso. - lo cual seria como: Oh suegra tu tarta de fresa es "***avides".
 
Claro, al principio del proceso de aprendizaje sentí como si me hubieran cortado la lengua, y eso a mi,  que tengo una necesidad de comunicación tremenda :)  Sin embargo, conforme me iba sintiendo más segura en el idioma, se siente uno más comoda y puedes integrarte mejor a la vida normal, se va ganando cada vez más independencia. 
Realicé seis cursos seguidos, el proceso duró casi un año. Al final de ese año realicé una práctica en una empresa que organiza prácticas profesionales e intercambios estudiantiles en países de habla hispana. Recuerdo que al principio me costaba muchisimo trabajo atender clientes al teléfono, pero las personas fueron muy amables, pacientes y hasta cooperativas conmigo al notar que el alemán no era mi lengua materna y el esfuerzo que esto me causaba..
El idioma es la clave de la integración.  El gobierno alemán lo sabe y por eso a partir de 2005 financia los cursos de alemán al los recién llegados al país.  El idioma es la llave que te da la entrada a la vida cotidiana. 
Si bien me siento cómoda hablando en alemán, nunca podré llegar al nivel de mi lengua materna. en español hablo con mis hijos, leo, escribo, canto, es el idioma que mejor domino y es el idioma en el cual puedo vivir y expresar mis emociones.
La lengua materna siempre sera lo que es, la conexión con las raíces.












No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Grandes esperanzas...

Esta entrada de hoy no tiene nada que ver con la magistralmente escrita  novela de Charles Dickens.  Este post tiene que ver con las aspirac...